【海峡都市报】花费五年,主持翻译《马克思恩格斯全集》,他被世人评价为“一桥跨东西”!

发布时间:2021-05-06浏览次数:698

花费五年,主持翻译《马克思恩格斯全集》,他被世人评价为“一桥跨东西”!

(来源:海峡都市报 2021-04-30

 

N海都全媒体记者 郑旭 文/

《马克思恩格斯全集》《列宁全集》《相对论的哲学内容和意义》......这些我们耳熟能详的红色经典译著,其中部分卷章是由一位福建师范大学外国语学院教授主导翻译、审校。上世纪的思想交错浪潮中,一些红色译著在争取民族独立解放,助力中国民主革命与社会主义革命都起到了积极的推动作用。

世人评价许崇信为“一桥跨东西”。

近日,福建师范大学外国语学院的师生来到了位于烟台山上许崇信先生曾经的故居文园,开展党史学习教育活动,缅怀许崇信先生为之奋斗一生的翻译事业。

海都记者也跟随师生们一起,走进红色翻译家许崇信先生的翻译世界。

到师大任教 最终落脚于此

1919年,许崇信出生于广东潮州,自小习武但为人温文尔雅。

1944年,许崇信毕业于国立西北大学外文系,曾任南洋研究所助理研究员,担任编译工作。

19496月,参加中国人民解放军华东随军服务团南下,随后多次辗转最后在福州落脚。

1956年,许崇信到师大外国语学院任教,上世纪60年代搬到文园,从此落脚于此。

外国语学院的老师告诉记者,许崇信先生一生许多著名的译著,都是在文园中完成的。

 

60年代到90年代的许崇信先生

今年76岁的许友群是许崇信的长子,在他的印象中,父亲是个能够全身心投入工作的人。

许崇信在文园的故居有两层,二层是其办公的地方。“父亲往往都是一进房间,大门紧闭,两耳不闻窗外事。”许友群回忆,父亲在工作时被打扰时,会很“凶”,他们也都很懂事地尽量不去打扰。

对于其他记忆,许友群只记得父亲是个简单的人,总是一身布衣中山装,一双布鞋从乐群路走到麦园路,步态轻盈不紧不慢地走进长安山的师大外语系的编译室。

花费五年 主持翻译《马克思恩格斯全集》

在文园,许崇信先后主持翻译、审校了不少著名的红色著作。

 

许崇信的生活照

1978年 ,受中共中央马恩列斯著作编译局的委托,许崇信主持翻译《马克思恩格斯全集》第40卷。

记者了解到,为了完成《马克思恩格斯全集》第40卷的俄语翻译,许崇信前后共花费近五年的时间,翻译完了该卷本,字数达70万字。

福建师范大学外国语学院教授岳峰告诉记者,许崇信翻译的马恩全集卷本,对于国家意识形态的建设,做出了重要贡献。

不仅如此,许崇信的译著还包括《马克思列宁主义论社会主义知识分子》、《 “相对论的哲学内容和意义” 》、《愚人颂》、《丘吉尔二战回忆录》第6卷、《罗易回忆录》(第23卷)、《梭罗集》等。“他常常教导他的弟子,要踏踏实实做翻译,这也是他热爱终身的事业。”长子许友群告诉记者。

红色编译的历史将被重新拾起

在历史上,像许崇信先生这样的翻译家还有许多,他们所翻译的红色著作,为中国民主革命和社会主义革命都起到了推动作用。

记者了解到,福建师范大学外国语学院牵头组织全国近20个院校与机构共80余名的师生联合编撰了《红色翻译史》六卷本。据了解,该书讲述了从五四思潮开始的红色经典译著诞生的艰辛历程,是市面上首部红色翻译史书籍,同时是翻译史学术与政治学术的创新。

据了解,该书已经编撰完成,正在进行审核出版的流程。预计在不久的将来,不少人讲能够通过书本,了解到百年前红色翻译的热潮。

http://web.hyyxv.cn/news/#133485b6503ea96ea2c6511c27f0c269d26d0c