【中华读书报】周国忠:德文版马克思传记中译本之梳理

发布时间:2020-03-25浏览次数:1744

德文版马克思传记中译本之梳理

(来源:中华读书报  2020-03-04  19版  国际文化)

周国忠

马克思有“千年思想家之首”的美誉。学界对马克思传记的研究大都聚焦于传记著述的立场、观点和方法,而从版本学的角度给予关注的却颇为欠缺。

德语是马克思的母语,德文版马克思传记大致有三类:一是以梅林(Mehring Franz 1846-1919)为代表的正统的马克思主义学者创作的传记;二是以政治中立、学院派立场创作的马克思传记,如滕尼斯的《卡尔·马克思的生平和学说》(1921年);三是以精神分析法创作的马克思传记,如施瓦茨希尔德的《红色普鲁士人:卡尔·马克思的生平与传奇》(1947年)等。自民国以渐,德国学者撰写的马克思传记有多种中译本,有的译本在出版说明方面还出现一些“误伤”,有待辨析。现对德文版马克思传记中译本之演变予以梳理,以飨读者。


   Max Beer

  比尔(Max Beer18641943)的《马克思传及其学说》

民国时期,来自欧美的西学大量地涌向中国,参与改变或影响一个民族的思维方式。这是西学中文译本的一座高峰。正是在各种社会思潮风云激荡的年代,源自德国的马克思传记传入中国就成为必然。

1930年,上海社会科学研究会推出了德国史学家Max Beer所著的《马克思传及其学说》(易桢译,232页,32开)。该书根据T.C.PartingtonH.J.stenning的英译本转译。全书分为绪论、父母与朋友、马克思的形成时代、狂风暴雨的年代与命运底变迁、马克思主义体系、结论等6部分。该书以简练的篇幅对马克思主义的形成、发展和体系作了勾勒,对马克思主义在中国的传播起了积极的推动作用。但受篇幅所限,比尔对马克思的社会活动背景、革命实践、生活圈子、情感世界却很少提及,从严格意义上说,它还不是一部完整的马克思全传。比尔跨越两个世纪,历经两次世界大战,他的另一代表作《社会斗争通史》(神州国光社,1930年)由翻译家叶启芳由英文版转译而来。据叶教授在前言《译者小序》中写道:“至于其著作,则除本书社会斗争通史之外,听说还有马克司(民国时尚未通译为马克思)生平及教训与英国社会主义史。我的所知既少,所以便四处向友人通信,务期集合所见,以便成一篇详细的柏耳小传。”言下之意,叶先生很想把柏耳(Max Beer)著作及生平尽可能全部推介给读者,却苦于缺少资料而作罢。易桢的译本也许能弥补叶先生的一点遗憾,但易桢译本也未介绍著者的简历,显然也是资料缺乏的缘故。但不管怎样,易桢译本为民国时期中国读者打开了一扇阅读马克思传记的窗口。


 《马克思传及其学说》英文版书影


梅林

梅林的《马克思传》

抗战胜利后,国民政府进一步加强了对文化出版领域的把控。三联书店的前身之一生活书店决定恢复在上海的办事机构。基于安全考虑,生活书店改名骆驼书店,进一步从事进步的出版事业。著名翻译家、生活书店创始人之一罗稷南(18981971)在“孤岛时期”翻译的《马克斯传》(梅林著)便于194511月由骆驼书店率先推出。梅林是德国著名的社会活动家,历史学家。他集数十年之功撰写的《马克思传》是第一部全面展示马克思光辉一生的传记巨作。该书问世后被译成多国文字在全球传播。关于马克思的传记,列宁曾经推荐过梅林的《马克思传》。该书有两种俄文译本,分别于1920年、1935年推出。该书的中译本初版是罗稷南根据Edward Fitzgerald 的英文版:“Karl MarxThe story of His life”(卡尔·马克思,他的生活的故事)1936年第2版转译的。初译本的封面题名为:马克斯传。白底黑字,素面朝天。把“Karl Marx”音译为马克斯,版权页上只注明出版者骆驼书店,未标明出版地,这或许是为了躲避国民党政府的耳目,减少发行可能遇到的麻烦。这是初译本的一个显著特点。之后,该译本于19483月至19492月间累计再版3次,印数11000册。再版时版权页上注明:“哈尔滨印造。”这意味着骆驼书店在哈尔滨的文化出版氛围已处于相对明朗可控状态。

新中国成立后,马克思主义在意识形态领域占据主导地位。梅林的《马克思传》作为权威读本在新中国得到更广泛的传播。三联书店于19503月、195012月、19565月、201210月相继推出该传记的罗稷南译本,书名取通译名《马克思传》。期间因19561月起,祖国大陆报刊书籍普遍推行简体字横排。《马克思传》中译本1956年起随之也由繁体竖排改为简体横排,大大便利了阅读与传播。

探讨版本价值非常讲究版权页上出版时间的标注。图书的编辑出版或多或少总会带上时代的烙印。这也是人们在引用参考文献时必须标明出处和出版时间的依据之一。笔者在阅读北京大学萧灼基教授的《马克思传》(中国社会科学出版社200810月版)时,萧老在《自序》中有一段回顾自己创作动因的话令我记忆犹新。他说:“我还在读研究生时,便产生了要写一部关于马克思个人传记的想法,以借此向伟大的革命导师致敬。尤其是20世纪50年代初,当弗·梅林的《马克思传》中文版成功问世之后,我的这一想法更加坚定——要写一部中国人自己的《马克思传》。”言下之意,梅林写的传记对萧老的影响很大,但萧老可能是没有看到民国时期的中译本,便误以为该传记的中译本问世于上世纪50年代初,这是一处明显的“硬伤”,把中译本的问世时间推迟了好几年。萧老是我所敬仰的大家。萧老已过世,他的《马克思传》如有再版机会,此处“硬伤”应有所注析,以免以讹传讹。

梅林的《马克思传》除了罗稷南译本外,还有樊集译本。樊集译本分2册,第一版由三联书店于19655月推出,共831页。该译本在《出版者说明》中写道:“本书根据1957年出版的俄文译本转译的。在翻译过程中参考了德意志民主共和国狄茨出版社1960年德文原本、纽约科维奇与弗里德出版社1953年英文译本、东京大月书店1953年日文译本和三联书店1953年中文译本(罗稷南译)。”笔者据此查检了国家图书馆、北京大学图书馆、上海图书馆、福建省高校图书馆Fun link文献提供系统,均未查到三联书店1953年中文译本(罗稷南译)。1956年三联书店罗稷南译本的版权页及罗稷南在《译后记》回顾中也未提及1953年有过再版。据此,笔者判断,樊集参考三联书店罗稷南译本可能是指1956年的版本,因为1953年根本就没有出版的记录。樊集在《出版者说明》中还写道:“《马克思传》是梅林的主要著作之一,写于第一次世界大战期间,到他逝世以后(1919年)才出版。”但对比罗稷南译本(195012月三联书店出版)在《英译者弁言》第4页却写道:“现在呈献于英语读者之前的这马克思传是梅林的著作的顶峰。这书的初版在1918年才发行于德国。。。。。。连续再版了六七次,销售了好几万部。”梅林在《著者自序》的文后落款时间是19183月。19546月出版的《苏联大百科全书》第27卷上有一篇“梅林传略,”对于梅林这个人和他的这一著作,作了评价:“这部著作(初版于1918年,俄文译本则出版于1920年)是梅林在长久岁月中收集、研究、校印马克思主义奠基人遗著的总结。”据此种种,梅林的这一著作初版界定于1918年应该更可信。“文革”期间,罗稷南被戴上“中国的爱伦堡”的帽子,受到错误的批斗。他的译本在他1979年平反前当然不可能再版了。197212月,人民出版社(当时三联书店并入人民出版社)重印了梅林的《马克思传》(选取樊集译本)。读者若以樊集译本中的《出版者说明》为参考,便误以为梅林的《马克思传》问世于梅林去世之后,这恐怕是一处“误伤”,对著者梅林也欠敬意。


 梅林的《马克思传》德文版书影

  海因里希·格姆科夫(Heinrich Gemkow)等著的《马克思传》

阅读马克思传记,中国读者对前民主德国马克思主义史专家格姆科夫(1928)的著述也颇为关注。197812月,格姆科夫等著的《马克思传》中译本率先由三联书店推出,印数达20万册。该书是译者易廷镇、侯焕良根据柏林狄茨出版社1967年德文版译出。之后,三联书店多次重印,在上个世纪七八十年代颇为流行。20005月人民出版社也推出易廷镇、侯焕良的译本,20054月再次印刷。该书在封面内页上推介:“这部传记是一本科学普及读物。全书阐述了马克思的革命实践和科学研究活动,包括其各个时期的代表著作,生动地描述了他与恩格斯的真挚友谊,他的家庭和对子女的教育,以及支援各国工人阶级的斗争,为共产主义奋斗的一生。本书史料丰富、情节生动、图文并茂、译笔流畅,是广大读者了解和学习无产阶级伟大导师的一部好书。”从多次重印的数量及社会反响看,这个推介还是恰当的。

格姆科夫为青少年写的另一本通俗读物《我们的一生:马克思恩格斯传记》中译本则由天津人民出版社于1983年马克思逝世一百年之际推出。该书是译者舒昌善根据柏林狄茨出版社1981年德文版译出。书名取意于恩格斯晚年说过的一句话:“我们没有虚度一生。”该书除了概述革命导师马恩的政治活动和著述外,同时也把他们的日常生活、亲情、友情、爱情轶事穿插其中,读来颇有情趣。

阅读伟人传记,感悟思想光华。马克思已远去,但他的思想却是不朽的!


http://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2020-03/04/nw.D110000zhdsb_20200304_1-19.htm?div=-1